Mavis Gallant’s “The Latehomecomer” (1974)

2018-11-19T18:14:22-05:00

Just four weeks ago, I was commenting on the first story in From the Fifteenth District, a novella, and noting how many key elements of Mavis Gallant’s storytelling were present in “The Four Seasons”. In “The Latehomecomer”, not only do some familiar elements resurface, but an actual character reappears.

Mavis Gallant’s “The Latehomecomer” (1974)2018-11-19T18:14:22-05:00

Shadow Giller: Eric Dupont’s Songs for the Cold of Heart (2012; Trans. Peter McCambridge, 2018)

2018-11-17T16:06:21-05:00

Shadow Giller review contents: In Short, a 300-word and spoiler-free summary, intended to have a broad appeal; In Detail, elaborating on one aspect of the book which I found remarkable (perhaps only interesting for others who have read the book or who have an interest more mechanical aspects of

Shadow Giller: Eric Dupont’s Songs for the Cold of Heart (2012; Trans. Peter McCambridge, 2018)2018-11-17T16:06:21-05:00

Mazo de la Roche’s Return to Jalna (1956)

2018-08-16T16:16:01-04:00

It’s been sixteen years since the matriarch Adeline died and her namesake is both daring enough to strip down and swim in a pool and old enough to catch the eye of a male cousin (who is perhaps a little over-interested in her bathing). But overall, Mazo de la

Mazo de la Roche’s Return to Jalna (1956)2018-08-16T16:16:01-04:00

Madeleine Thien’s Simple Recipes (2001)

2018-09-19T16:22:11-04:00

I heard Madeleine Thien read from this collection in 2001 in a small library theatre in London, Ontario; I recall that she was very gracious and spoke of being honoured to appear with the other women who were reading that night. (I heard Joan Barfoot, Bonnie Burnard and Jane

Madeleine Thien’s Simple Recipes (2001)2018-09-19T16:22:11-04:00

Reading for #WomenInTranslation Month

2018-11-05T19:04:55-05:00

What a fine author with whom to launch Women in Translation month (hosted by Biblibio) one of the few contemporary authors whose work I have followed from the beginning in Sheila Fischman’s translations: Ru (2009; 2012) and Mãn (2013; 2014). Themes from both of her previous novels resurface in Vi, and

Reading for #WomenInTranslation Month2018-11-05T19:04:55-05:00
Go to Top