In the middle of July, Bill and Bron and I will be chatting about “Gooseberries”, the third of Chekov’s stories we’re reading, and the second-to-last story that George Saunders considers in A Swim in a Pond in the Rain (its title apparently drawn from this very story).

These last two stories are the shortest so, if you’ve been watching for an opportunity to use the cute little badge that Bron made (using Chat GPT), consider committing to eleven pages or six pages respectively.

In flipping through to see what’s ahead (but y’all know that I’m spoilerphobic, so my eyes were glued to the page numbers in the margins, for this summer’s (winter’s, for B&B) stories, I couldn’t help but notice (TICHN) that there is a rather lengthy appendix, which seems to include some exercises.

And I’m also reminded that I had intended to rewatch the 1948 Italian film “Bicycle Thieves”—which came out of the first story’s discussion, I think. (It’s a film that I loved, so I’m happy to have this excuse to revisit it, but haven’t been in the right mood for it lately.) I’ve also requested, via ILL, a book of Chekov’s letters.

Somehow, the sense of having encountered all the authors that Saunders selected, and now returning to two of them, makes me feel more prepared to start exploring, in earnest, beyond this volume.

Anton Chekhov “In the Cart” 1897 (February) Trans. Avrahm Yarmolinsky
Ivan Turgenev “The Singers” 1852 (March) Trans. David Magarshack
Anton Chekhov “The Darling” 1899 (April) Trans. Avrahm Yarmolinsky
Leo Tolstoy “Master and Man” 1895 (May) Trans. Louise Mude and Aylmer Maude
Nikolai Gogol “The Nose” 1836 (June) Trans. Mary Struve
Anton Chekhov “Gooseberries” 1898 (July) Trans. Avrahm Yarmolinsky
Leo Tolstoy “Alyosha the Pot” 1905 (August) Trans. Clarence Brown

PROJECT PAGE

Also starting in July, Rachel (Life of a Female Bibliophile) and I are cross-border reading. We’re neighbours via the American-Canadian border cities of Detroit (Wikipedia) and Windsor (Wikipedia). Even though our postal addresses don’t match the cities’ cores today, they once did; this is a symbolic gesture, a celebration of connections.

If you’re reading this right now, you probably agree that reading encourages exchange and understanding. Rachel and I started chatting because we both love the Yotsuba&! books (a manga series by Kiyohiko Azuma), but we swap all sorts of favourites now—from tea to TV.

Even in—especially in—hard times, this hasn’t changed, despite heightened tensions between the U.S. and Canada since the 47th American administration took office.

My Elbows Up flag is flying the window, in the face of the “jokes” about the U.S. annexing Canada as the 51st state. Most stores here have changed their shelf signage to highlight Canadian products. American liquor has been pulled from retailers throughout Ontario. And Canadian holiday-ers are staying on this side of the border more often.

But nations are more than administrations, and we are still stronger together. Despite all that we cannot do, we can READ TOGETHER.

We are bridging the gap. We could cross the Ambassador Bridge: it crosses the Detroit River, which connects two of the Great Lakes—Huron and Erie. Some of the region’s original inhabitants called it Waawiiyaataanong, reflecting the waterway’s curved shape (in Anishnaabemowin).

But we’re building a bridge with books; I’ve been reading about Windsor via Marty Gervais’ book Five Days Walking Five Towns, but my focus will be Ibi Zoboi’s American Street (2017), which Rachel assures me is a great Detroit choice. And Rachel’s sharing her plans today too (and that’s the badge she’s made)!

We’re posting on the bridge between July 1 and July 4—when the two cities historically celebrated the Freedom Festival, marking Canada Day and Independence Day. When I was a kid, we’d travel freely across the border without paperwork, to sit in the grass or on the pavement or wherever one could, to have a picnic, to listen to music—to feel the summer taking hold.

Starting in 2007, the festival split in two: Detroit Riverdays on the American side and Windsor Summerfest on the Canadian side. But you just know that there are still people crossing over, attending celebrations on the “other” side. (Anyone from Windsor recognises the pastime—looking across at Detroit, especially at the lights across the water at night.)

Starting now, we are constructing our own bridge, by cross-border reading, and we hope you’ll join us in the middle. (If you would like to join, or undertake a similar project in our company, you are welcome, of course!)

What will you bring to our picnic? How do borders figure into your reading? How do you find ways to connect when it feels like things are breaking?