Who? Where?

“Baraka Books is a Québec-based English-language book publisher specializing in creative and political non-fiction, history and historical fiction, and fiction. Our belief is that books are a haven of freedom and that they remain the foremost vector for change.” (About Us)

“Les livres Baraka est une maison d’édition québécoise qui publie des livres en anglais, notamment des essais politiques et littéraires, des livres d’histoire et des romans historiques et de la fiction. Nous croyons que le livre est un havre de liberté et demeure le plus important vecteur du changement. Le mot baraka, qui existe dans plusieurs langues, signifie, selon la langue, notamment la bénédiction, la sagesse ou la chance.”

First encounter?

Brilliant. I’d reread it in a heartbeat: Eric Dupont’s Songs for the Cold of Heart (2012; Trans. Peter McCambridge, 2018)

Other Baraka Books Reading:

Via the QC FIction imprint, headed by Peter McCambridge, “the very best of a new generation of Quebec storytellers in flawless English translation.”

Jean-Christophe Réhel’s Tatouine (2018; Trans. Katherine Hastings & Peter McCambridge, 2020)
Eric Dupont’s Life in the Court of Matane (2015; Trans. Peter McCambridge, 2nd English edition 2021)
David Clerson’s To See out the Night (2019; Trans. Katia Grubisic, 2021)
Jean-Michel Fortier’s The Unknown Huntsman (2014; Trans. Katherine Hastings, 2016)
Annie Perreault’s The Woman in Valencia (2018; Trans. Ann Marie Boulanger, 2021)

Read Indies: Hosted by Karen and Lizzy

RECENT READ: Matthew Murphy’s A Beckoning War (2016)

Matthew Murphy’s A Beckoning War (2016) situates the reader slightly differently in a Canadian soldier’s experience than other well-known Canadian wartime fiction. Unlike Findley’s The Wars, it focuses on a contemporary recounting (Findley’s was WWI rather than WWII); unlike Kathy Page’s Dear Evelyn, it focuses on the Canadian soldier’s experience in WWII, in and out of Canada, rather than an English soldier’s military experience in Europe.

Jim McFarlane spends two years in his battalion waiting to fully engage in the fight; there are descriptions of ski-training in Alberta, the vast array of tents in Camp Borden just north of Toronto, recruitment marches in Quebec, and guard duties in Halifax. Although his experience in 1944 in Italy is pivotal, expanding the time and space expands readers’ understanding of wartime. “War, for Jim, was nothing but some frantic headlines and grainy pictures, and radio broadcasts with the muted, staticky wails of air-raid sirens in far-off, fabled London.”

Nonetheless, the experience of combat is central to his experience: the “ambient artillery of the surrounding battle” and the “mechanical whine of turrets.” And there is a “hole full of guts and spilled sand from the torn sandbags abutting the rim.” Readers of wartime fiction will have a sense of familiarity, but Murphy’s novel not only tackles a difficult theme but explores it in well-constructed prose, paying particular attention to sentence construction and subtle shifts in tone, to bring a distinct flavour to his debut.

Consider this passage, taking note of the variety of sentence-lengths and the selection of modifiers to further engage readers’ sensory experience: “Jim has strayed into the black and miserable introspection of war: the dead friends of battles past and the gnawing, corrosive dread of battles yet to be. Pull yourself together, man, he thinks. Pull yourself together or you’ll be behind a desk in London. Or back home. Or jittering and rocking yourself on a hospital bed, courtesy of the army shrink.” (The word ‘corrosive’ stands out for me, the sounds seeming to suit a wartime tale. And I appreciate ‘jittering and rocking’, the balance of it and the readily relatable scene on a precarious hospital bed.)

Another way in which the author’s skill stood out for me was the judicious use of letter-writing; readers view some received correspondence, too, but most revealing were Jim’s early attempts to summarize his experience of enlisted life, how the summary varied first in a letter home and, next, in a letter to his lover, the process interrupted to briefly view his inner turmoil compared to the narrative he constructs for the two women.

Occasionally I found myself wondering whether there were “too many rhinestones” on a page, as Wayson Choy warned against. Consider the “thumb-smudged sepia-toned picture of Marianne”: one of those adjectives would do, but I can clearly imagine that photograph as though I were holding it; I appreciate that sensitivity to detail and (although not so obvious in that example) the gently elevated vocabulary throughout. Murphy selects words like a poet, attends to atmosphere like an artist, and who doesn’t prefer extraneous rhinestones to a work with no shimmer.