On the evening I read this short story, I was also reading May Sarton’s 1938 novel Single Hound (more about that tomorrow), in which one character affectionately calls another a “gooseberry”. Even though there’s no such moment in Chekov’s short story and, indeed, the gooseberries themselves are a disappointment—I enjoyed this spark of connection.
But beyond the berries, there is a moment in the story, just as with “In the Cart” and “The Darling”, when we witness something magnificent, only briefly. If I think about it, there is a moment like this in each of these stories. What is it? Is it joy? No, that’s not it. Is it a glimpse of the sublime? (But “sublime” is one of those words I only vaguely understand.) Whatever it is, it’s both bitter and satisfying—and intense.
What we know, in “Gooseberries” however, is that it’s not happiness we are witnessing. We know this because we are told. But, then again, this is a narrative, a constructed thing—so it could be that the author does intend to reveal happiness, actually, but the character himself missed (or misunderstood) the point.
Now that we’ve read three Chekov stories in this project, I’m thinking it’s this elasticity in the story which piques my interest—this sense that you could reread this story ten times and find evidence for ten different interpretations. Although, actually, that alone would leave me disoriented: what I enjoy is the sense that he has laboured over the work so that this variety of interpretations (even some polarising ones) is intentionally displayed.

At the same time, this creates a quiet longing: I yearn to know exactly what the author found in this story, even while I admire and enjoy the many possibilities. It’s the same urge that comes over me at a bakery in a farmers’ market, ogling the array of choices, to ask which treat she chooses for herself when she takes a break. (I never asked if she’s found a nose. #ubiquitousGogoljoke)
So here we have two men, a vet and a schoolteacher, out for a walk when it begins to rain, so they head to a neighbouring house. One says to the other that he should finally tell that story about his brother he’d mentioned previously. When they arrive, the neighbour is sweaty and his clothing soiled from working so hard but, now that these two have arrived, and because it’s raining, they head to the river with the bathing cabin, which his father built but is largely unused.

All three take a dip (in the pond in the rain, which is the origin of Saunders’ title) and the storyteller has that glorious moment I described above. When they get back to the house, and they are clean and dry, finally the story is told, then all three men go to bed—but at least one of them can’t sleep.
In a Venn diagram with “In the Cart”, the bubbles overlap with schoolteacher and neighbour and rain. In such a diagram with “The Darling” there’s overlap with the dramatist who stages tales, and Olenka and her second fellow going to the baths.
There is talk of work and what that means, talk of dreaming and what that means, and talk of beauty and what that means. If any of that means anything. There is talk of telling a story, and the actual story telling—and we are left to wonder what stories mean, if anything (the former comprises about a quarter of the story, the latter about three-quarters).
This time I decided to note three elements of Saunders’ commentary (and, then, his commentary on the commentary) that really stood out for me. (Three because there are sets of threes in the exercise he presents that we can use to assess how our expectations as readers influence our experience of our reading).
First, his observation that Pelageya is so beautiful that, when the vet and schoolteacher lay eyes on her, they only stare at one another in silence—and Chekov never offers a description. Next, his footnote about the Russian word ‘plyos’ to describe the body of water in which the neighbour swims, and how variance in translation affects the visual. And, third, his outline of the rain being a side-character and its role in the story. Each of these articulated something that I sensed but hadn’t examined in that way.
In his commentary on his commentary, what stood out to me was the context he provides on his own development as a writer in which he pokes considerable fun at himself as a young and inexperienced student—that kind of vulnerability is a conscious choice and I think it indicates he’s a generous and kind teacher. Further, his consideration of how the methods by which he balances his own presence in a story have changed over time. And, third, how there’s evidence of this development in other artists’ work as well. He specifically references a Tolstoy story called “The Snowstorm”—which was written forty years before “Master and Man”, and two Charlie Chaplin sequences in film about boxing—one from “The Champion” and, sixteen years later, another in “City Lights”.
But I didn’t watch those sequences, and I didn’t rewatch “Bicycle Thieves” yet either; instead, I watched a film of Jovanka Bach’s play “Chekov and Maria” (2007). I found it unintentionally funny—with the kind of facial close-ups, moody interludes and melodramatic interactions with nature, that recall early Masterpiece Theatre productions and ‘80s biopics. (The NYT review points out some ironies about the play, too, but it’s interesting that Bach also wrote plays based on Olivia Manning’s Balkan trilogy—which I’m hoping to read before long.)
All larger-than-life because there are only two actors and an unheard voice on the telephone. But, even so, the story—with its focus on Chekov’s recent marriage to an actress, Olga, which he’s not told his sister about yet, and on Gorky’s expulsion from the Academy, which he’s protesting—left me wanting to explore Russian literature more in the future. (As does Saunders’ recounting of how Chekov and Tolstoy met.)
But there is one more story left in our project—the shortest yet, at only six pages. After that, I think I might spend some time in the 19th century, before resuming with more Chekov in earnest.
Anton Chekhov “In the Cart” 1897 (February) Trans. Avrahm Yarmolinsky
Ivan Turgenev “The Singers” 1852 (March) Trans. David Magarshack
Anton Chekhov “The Darling” 1899 (April) Trans. Avrahm Yarmolinsky
Leo Tolstoy “Master and Man” 1895 (May) Trans. Louise Mude and Aylmer Maude
Nikolai Gogol “The Nose” 1836 (June) Trans. Mary Struve
Anton Chekhov “Gooseberries” 1898 (July) Trans. Avrahm Yarmolinsky
Leo Tolstoy “Alyosha the Pot” 1905 (August) Trans. Clarence Brown

I don’t think I have anything much to say about this, except that once again I enjoyed your thoughts on reading this story. I will say though that I have to keep reminding myself about “postmodernism”. Each time I think or read about it, I come up with something a bit different. But perhaps I could say to that, how very postmodern!
As for sublime, yes. There is “the sublime” in the 18th/19th century which as I recollect started with a new approach to landscape gardening which sought to focus on awe and wonder rather than order and man-made prettiness. But then it moved into literature and the Romantics and so on. Again, I often lose hold of it.
Hahaha, true! That makes me feel better, instantly. Or, maybe not feel better, just less alone. Or, maybe it’s not a thing one should feel any sort of way about at all. Or…
Yes, I think of those garden images and landscape images: perhaps we attended the same class. hee hee
[…] The Nose (1836) BIP 1, BIP 2, wadh, This Reading LifeAnton Chekhov, Gooseberries (1898) BIP 1, BIP 2, wadh, This Reading LifeLeo Tolstoy, Alyosha the Pot (1905) BIP 1, BIP 2, wadh, This Reading […]
Okay so I have to ask – what are the different ways that the world plyos has been translated? In the Garnett it is a mill-pond that Ivan swims in with such joy and abandon.
Pressed send too early!
I also meant to say that it sounds like neither you or Bill liked this story very much in the end?
I don’t normally like frame stories, but I quite enjoyed this in the end – even if I’m not very sure what Ivan/Chekhov was trying to say.
I actually really liked this one, and even though it makes only four stories I’ve read by Chekov (Lady/Dog was alone, i think, before this project). I remember Sue mentioned that to you about one of the stories, too, and you had actually enjoyed it as well. I wonder, what is it about our tones that creates that impression for someone reading our thoughts on these stories? Are we in student-mode, more analytical than usual, and it comes across as having disliked what we’re writing about? And I wonder how often that happens?!
I used an image-to-text app to capture this footnote: “The Russian word here is plyos. A Russian friend tells me this is an archaic word, not much used anymore, a noun related to the verb pleskat ya, which means “to produce the sounds of splashing or lapping.” Plyos can refer to a stretch of open water, the region of a river between bends, or the part of a reservoir where the water is the deepest. This word is rendered as “pool” or “the reach” in other translations I have at hand, and I seem to remember it being expressed as “pond” somewhere or other (maybe in the translation Toby read from all those years ago). At any rate, it’s always been a pond in my mind: no current, cold, calm, reed-lined, peaceful, deep, surrounded by pine trees.”
I don’t think any of my moments of reading were sublime. And I’m with Mme B on that topic, though “obvious I hadn’t really grasped it” applied mostly to my attempts to describe postmodernism.
For once, I feel like we read different stories. Chekhov and his old guy protagonists going on about the young servant’s beauty felt creepy and made me mad.
It’s so reassuring to know that others are reaching to comprehend the terms that some throw around so authoritatively. I’m still struggling with postmodernism too.
Those moments are, for me, the glimpse in the train window, the atmosphere after the two men have sung, the initial connection for Olga, the Master’s declaration that he’ll protect his man, the revelation of the nose in the bread, and the too-long swim.
Hah! I actually agree that they are creeping, as characters, but I still think the way her beauty is displayed is interesting, in the context of what Saunders says about descriptions in Turgenev (how the details he selects don’t depict a whole person, only parts…and, here, we have no parts at all).
Thanks for this, Marcie. Interesting to follow your progress.
Thanks, Theresa: I’ve been thinking about you as I read on in Madeleine Thien’s new novel (soooo slowly).
I’m so glad I’m not the only person to struggle with ‘sublime’! As an undergrad I had to present on ‘the comedic sublime’ and I think it was obvious I hadn’t really grasped it!
Thank you for saying so, Mme Bibi. After I’d admitted that, I had little flashes of various attempts to grasp it over the years and thought, really, is that so hard? lol