My first copy of Oroonoko (1688) by Aphra Behn (1640-1689) was a skinny little volume bound like a play. It felt a little like a travelogue, and a little like epic poetry—harder to read than either—with a love story (if one calls Romeo-and-Juliet a love story).
I knew Aphra Behn was an early woman novelist, but she didn’t appear in Ian Watt’s The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding (1957): you’ll note that those are all fellas in there. (Somewhere I read that part of one sentence references Behn. Although Watt apparently praises Jane Austen.)
Later, books like Dale Spender’s Mothers of the Novel (1986) and, later still, Regan Penaluna’s How to Think like a Woman (2024) provided context, as to how/why women writers had been historically overlooked, and how that supported a view of the world that centred the accomplishments and needs of men.
And a single class in Restoration English literature, taught by Professor Lisa Zeitz, was key. She—and she alone in that faculty, it seems—included Behn’s poetry in a skinny coil-bound notebook of women writers, assigned alongside the heavy, tissue-paper-thin-paged anthology of Restoration literature, and the multiple works of Defoe, Richardson, and Fielding (also Tristram Shandy).
Relevant English history was cursorily covered, in a few sentences relating to each work—the stuff of Empire, from the perspective of those who benefited from being in the Empire.
What I lacked in my first reading of Oroonoko was an understanding of other perspectives—say, that of an Imperial subject who existed within the confines of Empire but without access to its benefits only its costs.
Actually, I lacked more than that: other than The Modest Proposal (1729), which made it clear that eating Irish babies wasn’t popular with E-V-E-R-Y-O-N-E (least of all Irish babies), assigned reading was wholly the stuff of Empire. And, if you wanted to read a good book, Watt was your recommender.

But here was Behn, hovering in a between-space: a woman who earned a living from her pen, in a time when that earned ridiculing and renouncing… but, she also earned readers.
She begins Oroonoko by describing to her patron the importance of her ensuing story. She emphasises two elements: that’s it’s a “True History”, and that she has been to Surinam and witnessed its “Wonders” and its different customs, but also slavery. Because Oroonoko himself is a Gallant Slave, and his story is set both in the colony of Surinam (today, a Republic in the Caribbean, on the northern edge of South America) and in Coramantien—which Behn describes as a country, but it was actually a slave-trading hub on the Gold Coast of Africa (today, Ghana).
There’s debate about whether and how Behn herself spent time in Surinam and how that experience impacted her narrative. (Most agree that she travelled there.) There’s also debate about how much of her story she actually knew to be true, and how she portrays her involvement. (Most agree that she is involved to some degree.)
This debate, alone, amongst thoughtful, informed readers confirms, for me, Oroonoko plays a role in the development of the novel as a form. If one accepts that novels are a mix of the author’s experiences combined with ideas and questions beyond their experience—perhaps even ideas with which they are wrestling to come to an understanding via storytelling—Oroonoko fits that description. That it’s partly true and partly invented, padded with digressions and backstories: that feels inherently novelistic.
Behn had bills to pay (well, there’s debate about that, too, debate about her parentage and her privilege as well—the records are incomplete, she spelled her own name different ways, and she also published as Astrea). She’d’ve been capable of writing to spec: to satisfy readers mostly interested socio-political or geographical details, or romantic readers looking-to-swoon. In only 60 pages or so, Oroonoko has talk of terrain in one moment, talk of empirical conquest in another, romantic conquest in yet another—that sounds like creative decision-making to me.
Behn’s story embellishes the kernel—of Oroonoko’s later life—and creates a multi-faceted narrative, in which her handling of point-of-view is creative too. Well… this could be part of the larger question of what she actually observed; but, if one suspends that debate (her “true” experience of Surinam), we can see that sometimes the narrator is situating herself on the margins and, other times, part of various events. (Or…maybe she was on deadline—writing in multiple sessions without an overarching edit upon completion.)
Some critics believe her point-of-view shifts highlight her personal disapproval of slavery in general and of Oroonoko’s treatment specifically (it’s not a long book, but I’m hoping to avoid spoilers). So it’s possible that she chose ‘we’ to suggest intimacy and agreement and, in other instances, distanced herself to demonstrate dissent and regret.
(Talk of Empire matters here, too, because there have always been abolitionists, and there were indeed people in Behn’s time who disparaged the slave trade, sought to divest from its profits, and chose not to consume or acquire goods derived from that mechanism. Even though it was the oil that lubricated society’s wheels broadly speaking.)
The “Norton Critical” edition I reread includes about 200 pages of critical responses and essays, contemporary pieces (including an excerpt from Thomas Southerne’s 1696 dramatic retelling of Oroonoko for the stage), publications about colonization and slavery, and some historical images.
All very interesting, but I really wanted to reread Dionne Brand’s Salvage: Reading from the Wreck (2024). Brand considers many books and authors—with Thackeray and Defoe immediately and thoroughly apparent, but also Austen, the Brontes and Woolf, as well as Morrison, Chamoiseau, and Glissant.
Oroonoko has its own chapter. Wherein Brand accepts Behn’s personal experience in Surinam, “her firsthand witnessing of slavery”, and her commentary on “the relations between enslavement and the daily life of settlers”. There’s artistry there, and seemingly no question in her mind that it is not only a novel but a successful one.
A novel of a very particular sort, however: “a robust form and a necessary form” of the “racial romantic genre”. The term ‘romantic racism” or “romantic racialism” is George Frederickson’s concept, and it ascribes “positive stereotypes” to a group that is, then, valorised for them. (In the Norton edition, there is a section titled “Noble Africans in Europe” which includes Southern’s dramatisation.)

As an early—possibly the first—example of this literary art form, Oroonoko is a “set of ideas that seeks to rehabilitate the essentialist categories of race, to prove they are simultaneously true and not true, but nevertheless to keep those ideas fixed”. In this context, novels are mechanisms that maintain the structure of white supremacy.
Brand positions Oroonoko in Behn’s time, outlines the elements in Behn’s world that coalesced into this story about a one-time Prince, who was then enslaved, but exercised power over other enslaved men and influence over European men who enslaved them (and him), and over a…but the rest is spoilery.
Brand explores ways in which Oroonoko as a character both fits and challenges the expectations that others have of him as his status shifts in Behn’s story—as she displays what’s “true and not true”. In this story that, Brand says, only appears to subvert stereotypes, but actually empowers them.
In the context of Salvage, Brand’s observations about the accumulated impact of stories that ultimately reinforce the status quo are inarguable. If the same stories are consistently lauded, everywhere and by everyone, regularly shelved on the top shelf within reach, while all the rest are stuffed into the lower shelves, crowded and chaotic and—soon—inaccessible, then forgotten altogether.
I think Behn’s story is different because it begins with an apology, a lament that she is only a woman writing this story, that no male writer has undertaken to tell the story of Oroonoko’s life and death. “I lay at your lordship’s feet,” she writes to her supporter.
I think Behn’s story is different because it exposes systemic injustices that involve and impact not only Black and white characters, but also Indigenous peoples. She presents two scenes of brutal violation—one perpetrated against a male and one against a female (avoiding more specific descriptors that would spoil the story)—and presents complicated power structures and complex abuses of power.
But is it different enough—different enough to subvert the status quo of white supremacy.
I winced at Behn’s description of Oroonoko’s nose—praised as being Roman rather than African—and of his colour being remarkable—jet black, compared to the more common hue of dusky brown. (Brand writes about the exceptionalism of figures like Tiger Woods and Obama, too.)
And yet, I don’t recall other 17th-century fiction admitting how frightened settlers and colonial agents were of uprisings among the enslaved and/or Indigenous populations, of the status of the many who were abused and exploited so a few could profit. I don’t recall acknowledgement in those other novels, not only that rebellions and resistance existed but they were wholly justifiable—necessary even.
Oroonoko might be only 60 pages long, but it contains a lot of big ideas (and a lot of teeny-tiny print), and I’ll be thinking more about all of it—Brand’s work too—in the years to come. (Note: This post is a contribution aligning with Bill’s announcement about his reading about the development of the novel, officially launching one year from now, in January 2027.)


Really enjoyed reading this!
Thanks!
I should have read this when I read Bill’s post but something got in the way. Notwithstanding my comment on your previous post about reading preferences, I have for some time been intrigued by this one. And it’s short.
I am interested in this idea of “racial romantic genre” / ‘romantic racism” / “romantic racialism”. I need to read more. I don’t know George Frederickson. But I have just posted for the Australian Women Writers on Beatrice Grimshaw who wrote South Sea Island adventures in the first decades of the 20th century. “Paternalism” – which is surely a benign term for “racism” – underpins so much of what she wrote I think. It sounds like “romantic racism” might apply to her, but I’ve only read one short story (plus a few nonfiction articles) so I don’t know enough about who her characters were and what they got up to. I am intrigued enough to want to find out more about her, and about what George Frederickson said about this genre. I will probably do a bit more and write a Forgotten Writers post on her.
“Paternalism” was on my mind throughout that whole chapter, too, but Brand does such a fine job of articulating her argument(s) that a single word doesn’t seem to suffice afterwards. I think there will be another reread of Salvage in my future, if not out of simple desire, then because I will likely read more of the books she cites over time (a few have been longtime shelf-sitters).
As part of my Learning-to-Audiobook goal for this year, I have been trying to listen to some newer fiction and happened upon a P&P retelling by Ibi Zoboi called Pride, which I finished recently. Neither of us is immediately and excitedly pulled into retellings (especially of our favourite books/authors) but I have to say that it was fun to see the story recast into a gentrified neighbourhood in Brooklyn with racialization underscoring Austen’s story. And it was good practice for me as a listening project (I pay attention to podcasts and NF, but zone out when I listen to fiction) because it’s YA.
I think I just lost my comment. I will just quickly say that this book sounds so worth reading and it’s so interesting Ito read *about*.
I have a copy of Salvage here that is meant to go to the shop, but I’m now thinking I might hang on to it for a bit first.
I apologize in advance if this comment ends up in the wrong spot. 😉
It must have been lost, as there wasn’t anything in the Folder That Shall Not Be Named.
It’s one that I bought straight away because I knew I’d want to reread, only I wasn’t expected to reread QUITE so soon!
Lots to think and mull over here. And how awesome that Dionne Brand talks about this work, so we have some recent criticism too! Your mention of the tissue paper thin Nortons brought me right back to my university days….
That volume was about twice the width and twice the height of a Norton, but just as thick, and bound in baby-sh*t brown; but I do kinda wish I hadn’t had to sell it back at the end of the year. Along with my Nortons, which I loved. I assume you don’t have yours any more either, as you’re tidy about keeping/passing on books even now.
You are correct! No way I’m lugging those things around. And I hated how tiny the print was.
Ah, you’re right: they were brutal for that, weren’t they? Imagine now…we’d just see random etchings on the page.
I also have this on my eReader and I’ve been putting it off because I thought it would be long and difficult. You have disabused me of that idea – thank you. I will come back and read this afterwards….
For me, it still required a slightly student-y approach (I read it in six sections, ten pages each, over six days) because the prose is very 17thC, whereas Bill didn’t seem to find any adjustment required for the language and tumbled straight into the story. It’s funny how the view of an epub can stall us with a very short book/file.
I still don’t prioritise ebooks, much preferring to pick up a real book whenever I can. And I certainly only ever have one ebook on the go at once, whereas I can read several real books at the same time.
That’s funny: I’m the same with audiobooks, which I’m trying to reintegrate into my routine this year. Just the other day, I thought, whyyyyyyy do I not add a second? But, I haven’t…
It’s been years since I read this and I really enjoyed your thoughts on it. You’ve definitely tempted me to a re-read – I’d forgotten it was so short and easy to fit in!
I’d be very curious to hear if you find yourself noticing different things on this reread as well. It’s surprising, how I could have overlooked so many details that now feel essential to me.
[…] My first copy of Oroonoko (1688) by Aphra Behn (1640-1689) was a skinny little volume bound like a play. It felt a little like a travelogue, and a little like epic poetry—harder to read than either—with a love story (if one calls Romeo-and-Juliet a love story). Read on … […]
Fascinating. I downloaded this from Gutenberg to my eReader aeons ago, but never read it. It was a thing people were starting to talk about when I was in grad school, but missed it then, too. This has moved it way up the reading list.
It’s harder to tell if an epub is Middlemarch-long or The Vicar of Wakefield-long; just knowing it’s a couple of hours reading makes it seem even more accessible.
Thanks for this post! I’m embarrassed to say I’ve never heard of this – I was raised on that male-dominated narrative of the early novel that you mentioned in your intro. It’s amazing how much ground the book covers in just 60 pages. I’ve downloaded it as an ebook and will have a read.
Anyone who’s studied English Lit whether indepedently or in a classroom (Watt was never assigned to me) has been in that fix. As was Brand, OUAT, I’m sure. But you’ll be amazed what we’ve missed!
Bill will have more to say about Behn cuz he’s got a lovely omnibus of her novels, but the fact that both of you read digitally (he some, you a lot)…great advantage.
I read this yesterday, to be ready for your review. It only took a couple of hours, and as with many of these pre-JA works raised the question: This is a thoroughly readable work. What took me so long to get here? As you say, there’s a Romeo and Juliet element. I had my heart in my mouth when ‘Juliet’ was first seized (in Africa – I’m glad you identified the location, Ghana).
I agree with you that this is a well thought out narrative with various twists and turns, and with well described characters – the narrator (an Englishwoman visitor), the hero and the heroine – and, I think, character development, especially for Oroonoko; in fact, everything you need for a novel. (And I think, and maybe you think too, a novella is a novel which is short, rather than a form of its own between novel and short story).
What captured my attention, and this has no bearing on its novelness, was that the villains were by and large English. Behn was a notable Royalist – supporter of the Stuarts – and perhaps she is saying that Nobility trumps race.
I know there’s soemthing like a century between The Blazing World and Oroonoko, but I found this more accessible. (Although there was a second work in my borrowed copy of TBW that felt more plot-driven, like rich. (If one can use that expression: a LOT happens, some of it shocking, as you say.)
That’s a good point, his character development could be a novelistic element, but I s’pose it’s an element in drama too. (And odes, you might argue?!) It reminded me a little of E.M. Forster’s A Passage to India, in terms of how critical she is of the institution of slavery, as Forster is of English imperialism, but he too was writing from the position of privilege. (I think the word ‘novella’ is often used today with what I believe are ‘short novels’ but I also believe novellas as a form exist. I’ll try to think of some examples as the project unfolds.)
I wondered that, too: simply an acknowledgement that that structure exists on other continents! She is sympathetic to I’s character too, but titles the story for Oroonoko. #StillThinking